三宝2008-12-30 01:00:13

 金庸の武侠小説で最初に読んだのは「倚天屠龍記」。新聞での連載を毎朝、楽しみにしていたのは、前にも書いた通りです(http://tbbird.asablo.jp/blog/2006/09/21/531978)。

 図書館の開架に「倚天屠龍記」の日本語訳を見かけ、懐かしくてその第五巻を手に取りました。


 一気に読み進んだが、明教教祖の主人公・張無忌が、囚われている謝遜を求めて少林寺を訪ねたところですが、

 空聞と張無忌・楊逍・殷天正らは時候の挨拶を交わすとすぐに黙り込んだ。張無忌が言った。
 「方丈神僧、われら一同用もなく三宝殿に参ったわけではございません。こうして方丈にお目通り願いましたのは、わが教の謝法王を釈放していただきたいからです。......」


 小説には羅漢堂、達磨堂、般若院、方丈精舎などの建物が登場しますが、少林寺には三宝殿という名前の建物は存在しません。
 誤訳だと言えないかも知れませんが、用もなく三宝殿に参ったわけではない、と書いても、日本の読者の多くは意味がわからないだと思います。

 たぶん原文は「無事不登三寶殿」、大事な要があるこそ訪ねてきたことを表す慣用句です。


 ところで、「無事不登三宝殿」はよく使っても、なぜ「三宝殿」なのか、「三宝」とはなにかは、実はよく知らなかったので、ついてに調べてみました。
 仏教では佛、法、僧(”釋氏要覽”:「 三寶、謂佛、法、僧也。」)。
 また、道教では耳、目、口。
 だとか。

 三種の神器ではまさかないでしょうが、もっと具体的な仏具、法器をひそかに想像していたのが、まったくの見当違いでした。

【翻訳練習 (中→日)】 徐志摩の詩2008-10-23 00:02:53

 xingさんやwhyさんのコメントから徐志摩を思い出し、その詩作を読み直しました。
 大胆にも試訳を付けました。プロでないゆえ、よほど下手くそでも、詩人からそうきついお咎めがないかと思いたいです。



 偶然   偶然 
.
我是天空裏的一片雲, 私は空に浮かぶ雲、
偶而投影在你的波心; 期せず君の心に映った;
 你不必訝異  驚くことなかれ
 更無須歡喜  喜ぶこともなおなく
在轉瞬間消滅了蹤跡。 瞬く間に跡形も消え去ろう。
.
你我相逢在黑夜的海上, 我らは闇夜のうながみに出会い、
你有你的,我有我的,方向;     君には君の、私には私の、目指す先がある;
你記得也好  覚えていてもよかろう
最好你忘掉  忘れていたらなおよく
在這交會時互放的光芒。 交わったときに互いが激しく放った光を。
.


 闊的海   広い海 
.
闊的海空的天我不需要, 広い海際なき空を私は欲せず、
我也不想放一只巨大的紙鷂 四面八方の風を弄ぶために、
上天去捉弄四面八方的風; 大きな紙鳶を放つつもりもない。
我只要一分鐘 ほしいのはほんの一分間
我只要一點光 ほしいのは一筋の光
我只要一條縫, ほしいのは僅かな隙間、
像一個小孩子爬伏在一間暗屋的窗前 子供のように暗い部屋の窓辺にあごを乗せ
望著西天邊不死的一條縫, 覗いているのは西の空とわに到る僅かな隙間、
一點光,一分鐘。 一筋の光、ほんの一分間。
.


 殘詩   殘す詩 
怨誰? 怨むか?
怨誰? だれを?
這不是青天里打雷? 青天の霹靂じゃなかろうか?
關著; 閉めよう;
鎖上; 鍵もかける;
趕明兒瓷花磚上堆灰! あしたになったらタイルには塵だらけ!
別瞧這白石台階光滑, 石段がすべすべだと思うな、
趕明兒, あしたになったら、
唉,石縫里長草, はぁ、隙間にも草が生え、
石板上青青的全是莓! しげしげと苔だらけになるさ!
那廊下的青玉缸里養著魚真鳳尾, 廊下のかめにはあのひれ長の金魚も、
可還有誰給換水, だれが水を替えてくれる、
誰給撈草,誰給喂! だれが草を掬う、だれかよ!
要不了三五天準翻著白肚鼓著眼, 幾日もしないうちに息が絶えてしまおう、
不浮著死,也就讓冰分兒壓一個扁! 死んで浮かんでくるか、でなきゃ氷でペシャンコだ!
頂可憐是那幾個紅嘴綠毛的鸚哥, 一等可哀そうなのはあの赤いくちばしのおうむ、
讓娘娘教得頂乖, 奥さまにあれだけ教えられ、
會跟著洞簫唱歌, 縦笛にハモって歌えたり、
真嬌養慣,喂食一遲, ご飯がちょいっと遅れるだけで、
就叫人名兒罵。 名指しで怒るのに。
現在,您叫去! いまじゃ、呼んでみな!
就剩空院子給您答話...... 答えてあげるのは空っぽの庭ばかりだ......
.

古いレストランの百年間の精神を溶かす錯覚2008-10-14 22:52:47

 dragonfly様が前回スペインへご旅行され、Botinへ行かれたときの記事(http://dragonfly.asablo.jp/blog/2008/01/12/2556523)を読み直して、改めて羨ましく思いました。

 ヘミングウェイも通っていたBotinは、ギネスにも載っている、現存する世界最古のレストランだそうで、創業は1725年です。
 日本では、あの徳川吉宗が八代将軍の座にいる享保年間、中国だと清王朝のまだ初期、雍正帝の在位中です。


 この歴史あるレストランのサイト(http://www.botin.es/)を見ると、フロントページに国旗が並んでいます。
 おっ、日の丸もありまして、日本語を含む多言語サイトですね。

 しかし、です。
 恐らく自動翻訳による日本語のページは、開いてみればわかりますが、まったく理解不能な文章になっています。
 試しに英文なら「Philosophy of the Company」の最初のところを写しましたが、読みながら、コンピュータによる自動翻訳が実用できるレベルまで、あと何年かかるだろうかと、嘆いてしまいました。
 

「会社の哲学」
 結婚がEmilio GonzalezとAmparo Martinによって形作ったときに、Madrilenianの古いレストランの百年間の精神の精神を溶かす錯覚を写し出したこれは子供、Antonio及びJoseが開発し、家族及びしっかりと"オーストリアのマドリード"の中心で定着する残物の第三世代がこの頃は続ける美しい冒険の基盤を解決した。これらの年中のRestaurante Botinの道を支配した哲学は、ある機会で、Antonio Gonzalez Martinが表現した考えに忠実に反映される。......

ジュール・ヴェルヌの小説に陶淵明の詩2008-10-12 05:31:00

 小学校の前期日程が終わり、子供が持って帰ってきた連絡票に、「読書タイムでは、ものすごい厚い本を黙々と読み、友達からすごいねと感心されています。」という、先生のお言葉が載っています。

 厚い本とは、きっと、図書館のリユース・コーナーで拾ってきたジュール・ヴェルヌです。子供は夢中になり、「十五少年漂流記」、「八十日間世界一周」を読み終え、いま「海底二万里」も第2部の途中まで行っているようです。


 Wikipediaによれば、ヴェルヌの日本への紹介は、1878年、川島忠之助が「八十日間世界一周」の前編を翻訳刊行したのが最初だそうです。また、これは日本における最初のフランス語原典からの翻訳書だとも書かれています。
 「さらに1896年、森田思軒が英訳からの重訳であったが『二年間の休暇』を翻訳して「十五少年」という標題で雑誌『少年世界』に連載し、単行書として刊行した。」とあとに続きました。
 英訳本からの重訳であれば、1884年に太平三次が「海底旅行」(「五大洲中海底旅行」と題し)、1885年に三木愛花と高須治助が「地底旅行」(「拍案驚奇 地底旅行」と題し)、1886年井上勤が「月界旅行」(「九十七時二十分間 月世界旅行」と題し)など、それぞれ先鞭をつけていたはずです。
 まあ、森田思軒が「鉄世界」、「秘密使者」に続いて紹介した「十五少年」が流行り、多くの読者を獲得したのは確かだったようです。

 その森田思軒の日本語版「十五少年」を、あの梁啓超が「十五小豪傑」のタイトルで中国語に訳し、1902年に自ら主催した「新民叢報」で連載していました。
 フランス語(原文)→英語→日本語→中国語と、伝言ゲームのように訳されたわけですが、梁啓超は「訳後語」で、「この訳書をジュール・ヴェルヌに読ませても、本来の価値を減じたとは思わないだろう」と書き、いささか無謀ではないかとこっちが思うほどの自信を見せていました。


 フランス語(原文)→英語→日本語→中国語という翻訳ルートは、その時代では普通だったようです。
 日本でもよく知られている魯迅も、二十代前半、周樹人という本名で、「月界旅行」と「地底旅行」を日本語版から中国語に訳したそうです。

 それもかなり自由な意訳だったようです。
 文体は文言で、伝統的な「章回小説」のスタイルを採用し、終わりのところで「欲知後事、請聴下回分解」というように結ぶだけでなく、毎回にそれらしい章題を付けています。
 例えば、「月界旅行」全14回の第一回は「悲太平會員懷舊 破寥寂社長貽書」、第二回は「搜新地奇想驚天 登演壇雄譚震俗」、第三回は「巴比堪列炬遊諸市觀象臺寄簡論天文」......という具合です。

 凄いことに、その第一回の本文中にも、
 「精衛銜微木、將以填滄海、刑天舞干戚、猛志固常在」という陶淵明の詩が出てきます。

 戦争で五体満足ならぬ重傷を負いながらも雄心いまだ死せざる大砲クラブの会員を讃えるため、魯迅が勝手に挿入したわけです。
 井上勤の日本語訳版にはなく、英語訳版にはなく、ヴェルヌの原作にもあるわけがないです。

 ジュール・ヴェルヌに読ませて、本来の価値が減ったと思うかどうか、誰にもわからないでしょう。

ふたたび翻訳の原音主義について2007-11-30 07:40:32

 昨夜の記事(http://tbbird.asablo.jp/blog/2007/11/30/2465299)で、僕はあまり原音主義ではない、と書いたのは、sharonさんから頂いたコメントの通り、翻訳の難しさを一応認識しているためです。


 佐藤正人さんの本で読んだだけですが、翻訳家の青山南に「ピーターとペーターの狭間で」という著書があるそうです。

 題名の由来は、
 「ある小説の登場人物を "ピーター"と訳していたら、途中でドイツ人だということがとつぜん判明してあわてて "ペーター"と訳し直した。ロシア人だと分かってたら "ピョートル" とでもしなけりゃまずいのだろう。」

 原音主義はかくして難しくて、やっかいなものですね。


 アイルランド・ダービーとキング・ジョージを勝った'90年代初期の名馬St.Joviteを、普通は「セントジョヴァイト」だと訳され、紹介されてきましたが、山野浩一先生あの記事で「サンジョヴァイト」と訳し、オーナーはフランス語系の人なので、この発音だろうと、わざわざ書いていたのを思い出しました。
 確かに競馬の世界、正式の命名者はオーナーなので、さすがに山野さんの説は一理ありますが、この馬はアメリカ産で、調教しているのはアイルランドのJim S.Bolger氏だったと思います。
 こうなると、関係者はどのように呼んでいるか、なかなか知るのは難しいですね。

 Prince Chevalierという馬がいましたが、プリンスシュヴァリエだと日本では訳されていますが、プリンスは英語読みで、シュヴァリエはフランス語読みなので、なんとなく座りが悪いです。
 プランスシュヴァリエなのかも知れません。
 オーナーはフランス語系の人ではなさそうですが、だからと言ってフランス語がしゃべれないと、だれが決めつけられるのでしょうか?


 ということで、あまり細かいことにに拘らずに、基本的に分かればいいかと思います。
 と書いてみたが、わからないぐらい違ってくる場合も、なかにはあります。
 
 前に、エイシンワシントンなどの父 Ogygianについて書きました(http://tbbird.asablo.jp/blog/2006/11/02/583426)が、競馬界では最近「オジジアン」という訳で落ち付いたようですが、初期は「オガイジン」という訳も目にして、最初は同じ馬のことを指しているのだとわかりませんでした。
 そもそも、僕は「オギュギアン」と読んでましたし。


 音訳ではなく、元の綴りのままで表記すればいい、という場合も多いですが、読者への要求が高くなり、やはり難しい場合が多々あります。

 Krzysztof Włodarczyk

 なんかの暗号だと思いませんか?
 先日「格闘野郎A」さんのブログで見たのですが、クリストフ・ウダルチャクと訳されている、ポーランドのプロボクサーでした。

 タイの選手になると、残念ながら僕には読んだところで頭に入らなく、識別もできません。そもそも印刷さえなかなか難しいかも知れません。
 

 趣味関係で、競馬と格闘技の例ばかりになってしまいましたが、結局のところ、やはり固有名詞の翻訳、通訳が難しい、それだけの当たり前の結論でした (^^;)


 中国語と日本語の翻訳、漢字というほぼ共通のツールが介在して、逆に話をややこしくする場合もあります。

 このへんは、このブログを読んでくださった方、詳しい方が多いと思いますが、またいつか書くかも知れません...

ゴダイバ夫人のチョコレート2007-11-30 00:39:36

 朝、出勤前にNHKのニュースをつけたら、高級チョコレート「ゴディバ」の製品に金属の異物が混入されているのが見つかり、商品の回収をしている、というニュースが流れていました。

 いま調べたら、ゴディバ・ジャパンのホームページ上にも、「お詫びとお知らせ」で出ています。


 ニュースそのものには、それほど興味があったわけではないですが、NHKのニュースで読まれて、改めてやっぱり「ゴディバ」だったのか、と気付かされました。

 実は、だいぶ前に、友人との雑談でこのチョコレートの話が出てました。
 話題そのものは失念しましたが、たぶん海外出張のお土産はなにかいいか、というような話の流れで、職場若い方で「ゴディバのチョコレートがいいじゃないか?」という声があがったかと思います。
 その場で、「それを言うなら、ゴダイバでしょう。」と余計なことに、僕が訂正してしまいました。

 僕は、この「GODIVA」は、ずっと「ゴダイバ」と読んでいました。

 ゴダイバ夫人とピッピングトムの話は有名ですし、チョコレートの包装紙などに描かれた図案は、どう見ても、馬に跨った裸のゴダイバ夫人をモチーフにしたように見えたためです。


 ところが、その場では「なるほど」と納得してくれた同僚が、翌日になって、「調べたら、社名はゴディバ・ジャパンとして正式登録されているよ」と、わざわざ教えてくれました。

 聞けば、日本の消費者の大半は、Godivaを「ゴダイバ」や「ゴダイヴァ」ではなく、「ゴディバ」と読むであろう、との予測に基づき、社名を決めたんだ、という説が有力だそうです。


 本当に消費者に分かりやすい名前だと思ったのでしょうか?
 僕は決して「原音主義」ではなく、むしろ翻訳に正確な発音は求められないだと考えているほうですが、このケース、すでに聖書やほかの書籍に「ゴダイバ夫人」と通訳されていたものを、無理にローマ字読みさせるのも、どうかなと思います。

 ゴダイバはただの英語読み、ゴディバのほうが原音に近い、という見地の元に、悪しき慣習を変えようとするなら、別ですが。

【翻訳練習 (日→中)】「椰子の実」2007-07-25 00:33:00

 柳田國男が明治31年の夏、伊良湖に滞在したときに椰子の実を拾った話を、親友の島崎藤村に語ったところ、それが素材となって椰子の実の叙情詩、そして後の名曲が生まれました。



 椰子の実   島崎藤村
.
名も知らぬ遠き島より 從遙遠不知名的島嶼
流れ寄る椰子の実一つ 漂來一顆小小椰子果
.
故郷の岸を離れて 離開你故郷的海岸
汝(なれ)はそも波に幾月 不知已隨波奔流多少旬
.
旧(もと)の樹は生ひや茂れる 生你長你的樹茂盛如昔
枝はなほ影をやなせる 而且想必枝葉婆娑成蔭
.
われもまた渚を枕 我也以沙灘為枕
孤身(ひとりみ)の浮寝の旅ぞ 孤身漂零如水鳥
.
実をとりて胸にあつれば 撿起椰果抱在胸前
新なり流離の憂 流浪者的憂愁再上心頭
.
海の日の沈むを見れば 遙看海上的斜陽西沈
激(たぎ)り落つ異郷の涙 満溢而落的是異郷的涙
.
思ひやる八重の汐々(しおじお)  想望著層層起落的潮汐
いづれの日にか国に帰らん 到底何時方能回故園
.

【翻訳練習 (中→日)】「安田記念香港馬応援団」2007-06-02 23:30:33

 香港競馬会のホームページに載っている短文です。
 明日東京競馬場で国際G1レースの安田記念が行われ、香港から4頭もの遠征馬が来日しています。



 約四十名市民報名參加打氣團,將於明午(6月2日)飛往日本,於週日到東京競馬場為出戰安田紀念賽的四匹香港賽駒打氣。

 「安田紀念賽香港名駒打氣團」由康泰旅行社舉辦。該社董事長、現役馬匹「旅遊領隊」及「旅遊專家」馬主黄士心太平紳士也會與團友們一起到現場支持香港代表。市民如此熱心,馬會特地致贈「亞洲一哩挑戰賽」紀念版T恤予所有團友以示贊賞。

 約四十名の市民からなる応援団は、明日(6月2日)の午後は日本に飛び、安田記念に参加する4頭の香港馬を応援するため、日曜日は東京競馬場へ向かう。

 「安田記念香港名馬応援団」は康泰旅行社が主催したツアーであり、会長で、現役馬「旅遊領隊」(トラベルリーダー)および「旅遊專家」(トラベルコンサルタント)のオーナーでもある黄士心氏も、団員たちと一緒に現場で香港代表に声援を送る予定。市民たちの熱心さに感謝し、競馬会は特別に「アジア・マイルチャレンジ」記念Tシャツを全参加者にプレゼントした。

 過去兩年,康泰旅行社均舉辦打氣團前往日本觀賞亞洲一哩挑戰賽尾站安田紀念賽兼替參賽的香港代表打氣,而市民反應非常熱烈。前年6月5日,「精英大師」領放至臨門一歩飲恨,團友們也吶喊至聲嘶力竭;去年6月4日,「牛精福星」直路衝刺凌厲,大勝兩乘半,團友們無不興奮莫名,如癡如醉!

 康泰旅行社は過去2年も、アジアマイルチャレンジシリーズ最終戦・安田記念観戦および香港代表応援のための日本ツアーを主催し、市民の反応も非常に熱かった。一昨年6月5日「精英大師」(サイレントウィットネス)が逃げてゴール前に惜しくも一歩及ばなかったが、団員たちは声を枯らして力の限り応援していた。昨年6月4日、「牛精福星」(ブリッシュラック)が直線で鋭く抜け出して2馬身半圧勝すると、団員たちはだれもが我を忘れて興奮した。

 今年競逐安田紀念賽 (國際一級賽1600米)的香港賽駒為歴來最多的一次,包括去年獲得此賽季軍的「勝利飛駒」、2006年國泰航空香港一哩錦標冠軍「星運爵士」、本年度亞洲一哩挑戰賽第三站冠軍一哩賽盟主「歩歩穩」以及主席錦標得主「好爸爸」。前三駒均為一級賽冠軍而後駒亦曾勝二級賽,堪稱陣容鼎盛。

 毎年的安田紀念賽,東京競馬場都是人山人海。香港名駒打氣團早已預定「專享指定席」座位,可於接近終點的理想位置觀看群駒衝線。

 今年安田記念(国際G1、1600メートル)に参加する香港馬は史上最多であり、去年このレースで3着に入った「勝利飛駒」(ジョイフルウィナー)、2006年キャセイ・パシフィック香港マイルの優勝馬「星運爵士」(ザデューク)、本年度アジアマイル・チャレンジシリーズ第3戦優勝のマイル王「歩歩穩」(エイブルワン)、およびチェマンズトロフィーの優勝馬「好爸爸」(グッドババ)を含む。前の3頭はいずれもG1優勝馬、もう1頭もG2を勝って、最強メンバーだと言っても差し支えない。

 毎年の安田記念、東京競馬場はいつも黒山の人だかりだが、香港名馬応援団はすでに「専用指定席」を予約済み、理想的なポジションで各馬のゴールシーンを観戦できる。