カリール・ジブランの「愛」2007-01-11 00:29:37


 レバノンが生んだ偉大な詩人、芸術家にして哲学者のカリール・ジブラン(Kahlil Gibran)は、もちろんそれなりの知名度はありますが、中国などに比べると、日本では比較的に読まれていないような気がします。

 写真は名作「The Prophet」の中国語訳、高校時代、友人H.C.C.が贈ってくれたものです。
 僕がジブランの著作に触れたのは、そのときが初めてでしたが、まことに素晴らしい体験でした。

 著作のなか、作者は預言者アルムスタファの口を通して、人の世に存在する各種の感情や具体的な要求を、詩のような美しい言葉で表現し、人々の心に内在する神に触れ、不滅な真理を伝えました。


 なかでも、一番好きだったのは、「愛」に関して語った章の後半部分です。

原作英文

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.


中国語訳 (by 施一中)

愛所給予的, 只是他自己, 愛所取的, 也只是取自他自己。
愛不占有, 也不会為人所占有。
因為愛本身是自足的。

当你愛的時候不要説, 「神在我的心裏」, 而應該説, 「我在神心裏」。
不要以為你能指引愛的路線, 因為如果愛覺得你相宜, 就会指引你的路線。
愛没有別的願望, 只想発揮自己。
但是, 如果你愛, 就必需要有欲望, 就譲你的欲望是這様子吧:

融化自己, 像流動的小渓, 對著夜晩唱他的歌曲。
去体会過多的愛所引起的痛苦;
受傷於對愛的了解,
自願而且愉悦的流血。
清晨醒来時, 帯著一顆軽快的心, 感謝又有一天的愛。
在中午休息, 沈思愛的狂喜;
黄昏時懐著感恩的心回家;
然後入睡, 心裏為所愛的人祈禱, 口裏唱著讃美詩。


日本語訳 (by T.Fujimoto)

愛が与えるのは愛自身、愛が受け取るのも愛自身だけ。
愛はなにかを占有せず、だれかに占有されることもない。
愛の望みはただひとつ、愛自身を満たすことです。

あなたが愛するときは、「神は我が心にあり」と言うべからず、むしろ「我は神の心にあり」というべき。
あなたが愛の進む道を決めると思うのではなく、あなたが適しているなら、愛はあなたの道を決める。
愛にはほかの望みがなく、ただ自身を遂行するのみ。
ただ、もしあなたが愛するときにどうしても欲望が必要なら、あなたの欲望をこのようにしよう:

自身を溶かし、流れる小川のように、夜に向かって彼の歌を歌う。
優しすぎるゆえの苦痛を知り;
愛に対する理解のために傷を負い、
喜んで進んで血を流す。
朝は踊る心で目覚め、もう一日の愛に感謝する。
昼時に休み、愛の狂喜を思い;
黄昏時に感謝の気持ちを抱いて家に帰り;
そして、心のなかで愛する人のために祈り、賛美歌を口ずさみながら、眠りにつく。

コメント

_ why ― 2007-01-17 21:34:37

ジブラン、懐かしい名前ですね。私はまとめて読んだことはありませんでしたが、それでも折に触れて読んでは、その叡智と示唆に満ちた美しい言葉に何度も感動させられました。とりわけ好きな一句は確かこんな風に書いてありました。「生命是両個永恒間的一片峡谷、両朶烏雲間的一道閃電」。

_ T.Fujimoto ― 2007-01-18 01:17:27

改用中文。
Gibran他淡雅雋永,飽含哲理的詩文,確實令人感動難忘。好一個如電的生命...
生死是一体的兩面。「先知」裏関於「死」的那一段,也同様譲我記憶深刻。
他説:

因為,什麼是死?不就是裸立在風中而溶入在太陽嗎?
什麼是停止呼吸?不就是気息従那不停止的波潮裏解脱嗎?
而且能令它上昇,拡張,且没有障礙的尋找神嗎?
只有你従沈黙的河裏飲水時,你才会真實的歌唱。
你到了山頂的時候,才開始往上爬。
大地要取回你的肢体時,你才会真正的舞蹈。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://tbbird.asablo.jp/blog/2007/01/11/1105773/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。