タゴールの中国語訳を読んで2009-05-30 23:51:01

.
 その昔、空港で泣いた子供を思い出しました。


- - - - -
 在這沈睡的郷村裏, 中午寂静無声, 恍如陽光燦照的夜半。我的假日已經過去了。

 整整的一個早晨, 我的四歳小女孩跟著我, 従這間屋子裏走到那間屋子, 厳粛而沈黙的望著我準備行装。到後來她厭倦了, 就用一種奇怪的静黙坐在門旁, 自言自語的咕魯, 「爸爸一定不能走!」
 在吃飯的時候, 一天一度的睡意襲上了她的身子, 可是她的母親已經把她忘記, 孩子傷心得連抱怨的話都不想再説。

 最後, 當我伸出手臂向她道別的時候, 她一動都不動, 只是悲哀的望著我説, 「爸爸, 你一定不能走!」
 她這句話逗得我笑出眼涙, 使我想到這小小孩子竟敢向這個受生計拘束的巨大的世界挑戦。她不用別的, 僅僅憑借這幾個字, 「爸爸, 你一定不能走!」

  (原文:ラビーンドラナート・タゴール、 中国語訳: 施品山)

コメント

_ SHARON ― 2009-05-31 22:33:49

切ない切ない切ない。

_ 花うさぎ ― 2009-06-01 08:35:55

Fujimotoさんの家でも、この文章と同じような感じなのですか?

うちでは、「パパは出張で一週間いないよ」というと、
みんな飛びあがって喜びます。
わが家がこの文のようにならなかったのは、私が悪いのでしょうか、夫が悪いのでしょうか。

_ T.Fujimoto ― 2009-06-02 00:29:58

sharonさん、その場では切ないですが、あとでは微笑ましくも感じます。
子供は自己中心でわがままですが、憎めませんね。

_ T.Fujimoto ― 2009-06-02 00:39:12

花うさぎさん、子供がもっと大きくなったら用ナシになるかと思いますが、いまのところ、遊び相手(もしくはおもちゃ?)にされているので、例えば休日に会社から緊急のお呼びがかかると、昔は泣いていたし、いまでは怒り出します。
ほかの子は兄弟と遊ぶが、オレは兄弟がいないからパパと遊ぶ、というのが彼の理屈です...

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://tbbird.asablo.jp/blog/2009/05/28/4326771/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。