【翻訳練習 (中→日)】 徐志摩の詩2008-10-23 00:02:53

 xingさんやwhyさんのコメントから徐志摩を思い出し、その詩作を読み直しました。
 大胆にも試訳を付けました。プロでないゆえ、よほど下手くそでも、詩人からそうきついお咎めがないかと思いたいです。



 偶然   偶然 
.
我是天空裏的一片雲, 私は空に浮かぶ雲、
偶而投影在你的波心; 期せず君の心に映った;
 你不必訝異  驚くことなかれ
 更無須歡喜  喜ぶこともなおなく
在轉瞬間消滅了蹤跡。 瞬く間に跡形も消え去ろう。
.
你我相逢在黑夜的海上, 我らは闇夜のうながみに出会い、
你有你的,我有我的,方向;     君には君の、私には私の、目指す先がある;
你記得也好  覚えていてもよかろう
最好你忘掉  忘れていたらなおよく
在這交會時互放的光芒。 交わったときに互いが激しく放った光を。
.


 闊的海   広い海 
.
闊的海空的天我不需要, 広い海際なき空を私は欲せず、
我也不想放一只巨大的紙鷂 四面八方の風を弄ぶために、
上天去捉弄四面八方的風; 大きな紙鳶を放つつもりもない。
我只要一分鐘 ほしいのはほんの一分間
我只要一點光 ほしいのは一筋の光
我只要一條縫, ほしいのは僅かな隙間、
像一個小孩子爬伏在一間暗屋的窗前 子供のように暗い部屋の窓辺にあごを乗せ
望著西天邊不死的一條縫, 覗いているのは西の空とわに到る僅かな隙間、
一點光,一分鐘。 一筋の光、ほんの一分間。
.


 殘詩   殘す詩 
怨誰? 怨むか?
怨誰? だれを?
這不是青天里打雷? 青天の霹靂じゃなかろうか?
關著; 閉めよう;
鎖上; 鍵もかける;
趕明兒瓷花磚上堆灰! あしたになったらタイルには塵だらけ!
別瞧這白石台階光滑, 石段がすべすべだと思うな、
趕明兒, あしたになったら、
唉,石縫里長草, はぁ、隙間にも草が生え、
石板上青青的全是莓! しげしげと苔だらけになるさ!
那廊下的青玉缸里養著魚真鳳尾, 廊下のかめにはあのひれ長の金魚も、
可還有誰給換水, だれが水を替えてくれる、
誰給撈草,誰給喂! だれが草を掬う、だれかよ!
要不了三五天準翻著白肚鼓著眼, 幾日もしないうちに息が絶えてしまおう、
不浮著死,也就讓冰分兒壓一個扁! 死んで浮かんでくるか、でなきゃ氷でペシャンコだ!
頂可憐是那幾個紅嘴綠毛的鸚哥, 一等可哀そうなのはあの赤いくちばしのおうむ、
讓娘娘教得頂乖, 奥さまにあれだけ教えられ、
會跟著洞簫唱歌, 縦笛にハモって歌えたり、
真嬌養慣,喂食一遲, ご飯がちょいっと遅れるだけで、
就叫人名兒罵。 名指しで怒るのに。
現在,您叫去! いまじゃ、呼んでみな!
就剩空院子給您答話...... 答えてあげるのは空っぽの庭ばかりだ......
.