【翻訳練習 (中→日)】 徐志摩の詩 ― 2008-10-23 00:02:53
xingさんやwhyさんのコメントから徐志摩を思い出し、その詩作を読み直しました。
大胆にも試訳を付けました。プロでないゆえ、よほど下手くそでも、詩人からそうきついお咎めがないかと思いたいです。
大胆にも試訳を付けました。プロでないゆえ、よほど下手くそでも、詩人からそうきついお咎めがないかと思いたいです。
偶然 | 偶然 | |
. | ||
我是天空裏的一片雲, | 私は空に浮かぶ雲、 | |
偶而投影在你的波心; | 期せず君の心に映った; | |
你不必訝異 | 驚くことなかれ | |
更無須歡喜 | 喜ぶこともなおなく | |
在轉瞬間消滅了蹤跡。 | 瞬く間に跡形も消え去ろう。 | |
. | ||
你我相逢在黑夜的海上, | 我らは闇夜のうながみに出会い、 | |
你有你的,我有我的,方向; | 君には君の、私には私の、目指す先がある; | |
你記得也好 | 覚えていてもよかろう | |
最好你忘掉 | 忘れていたらなおよく | |
在這交會時互放的光芒。 | 交わったときに互いが激しく放った光を。 | |
. |
闊的海 | 広い海 | |
. | ||
闊的海空的天我不需要, | 広い海際なき空を私は欲せず、 | |
我也不想放一只巨大的紙鷂 | 四面八方の風を弄ぶために、 | |
上天去捉弄四面八方的風; | 大きな紙鳶を放つつもりもない。 | |
我只要一分鐘 | ほしいのはほんの一分間 | |
我只要一點光 | ほしいのは一筋の光 | |
我只要一條縫, | ほしいのは僅かな隙間、 | |
像一個小孩子爬伏在一間暗屋的窗前 | 子供のように暗い部屋の窓辺にあごを乗せ | |
望著西天邊不死的一條縫, | 覗いているのは西の空とわに到る僅かな隙間、 | |
一點光,一分鐘。 | 一筋の光、ほんの一分間。 | |
. |
殘詩 | 殘す詩 | |
怨誰? | 怨むか? | |
怨誰? | だれを? | |
這不是青天里打雷? | 青天の霹靂じゃなかろうか? | |
關著; | 閉めよう; | |
鎖上; | 鍵もかける; | |
趕明兒瓷花磚上堆灰! | あしたになったらタイルには塵だらけ! | |
別瞧這白石台階光滑, | 石段がすべすべだと思うな、 | |
趕明兒, | あしたになったら、 | |
唉,石縫里長草, | はぁ、隙間にも草が生え、 | |
石板上青青的全是莓! | しげしげと苔だらけになるさ! | |
那廊下的青玉缸里養著魚真鳳尾, | 廊下のかめにはあのひれ長の金魚も、 | |
可還有誰給換水, | だれが水を替えてくれる、 | |
誰給撈草,誰給喂! | だれが草を掬う、だれかよ! | |
要不了三五天準翻著白肚鼓著眼, | 幾日もしないうちに息が絶えてしまおう、 | |
不浮著死,也就讓冰分兒壓一個扁! | 死んで浮かんでくるか、でなきゃ氷でペシャンコだ! | |
頂可憐是那幾個紅嘴綠毛的鸚哥, | 一等可哀そうなのはあの赤いくちばしのおうむ、 | |
讓娘娘教得頂乖, | 奥さまにあれだけ教えられ、 | |
會跟著洞簫唱歌, | 縦笛にハモって歌えたり、 | |
真嬌養慣,喂食一遲, | ご飯がちょいっと遅れるだけで、 | |
就叫人名兒罵。 | 名指しで怒るのに。 | |
現在,您叫去! | いまじゃ、呼んでみな! | |
就剩空院子給您答話...... | 答えてあげるのは空っぽの庭ばかりだ...... | |
. |
最近のコメント