スゲー、スゲー奴ら ― 2011-12-08 22:33:04
最近、海外(米国発)のスレッドを2つほど読んでいますが、やたらに出てくる、気になる単語がいくつかあります。
まず、「epic」という単語です。
「Very powerful message, another epic chapter ! 」とか、
「I am speechless...man, this is simply soo soo epic !」とか、
「His death was just EPIC.」とか。
英和辞典では、叙事詩、叙事詩的な、雄大な、異常に大きい、と言った意味しか見当たりません。
ネット用語かも知れませんが、どうやら単に「凄いこと!」という意味で、近頃多用されているように見えます。
似ているところで、「awesome」もよく目にします。
「Looks awesome, thanks.」とか、
「I cannot fathom the awesomeness.」とか、
「FxxKING AWESOME」とか。
こちらはもっとまっとうな英語らしいですが、学生時代に真面目に英語を勉強していなかった僕が、ようやくこの単語を頭に入れたのはだいぶ後で、オーサムアゲイン(Awesome Again)という競走馬が北米で活躍し、1998年のブリーダーズカップ・クラシックを勝った頃です。
「awesome」はたぶん「素晴らしい」という意味ですが、使われすぎて、本来のニュアンスから若干外れた用例もたくさんあるような......
それと、もうひとつ、「badass」という見るからにあまり上品でない単語も、実によく見かけます。
「You're the man. badass.」とか、
「Yup, XXXXX is officially the most badass person ever.」とか、
「Badass! He isn't called the strongest man in the world for nothing.」とか。
和英辞書では「たちの悪い人、悪いやつ」といった悪い意味しか出てこないようですが、僕が最近目にしているのは逆のパターンで、ほとんど褒める場合で使われています。
「スゲー奴!」という感じで、これはいまどきの流行り言葉なのでしょうか?
「American Bad Ass」という曲もあったようですが、僕がこの単語を覚えたのは、ジ・アンダーテイカー(The Undertaker)が一時期、この「American Bad Ass」をニックネームに付けていた頃です。(但し正直、あまり意味がわからなかったのです ^^;)
WWEで二十数年間もトップを張っていられるほぼ唯一のレスラーであるジ・アンダーテイカーは、怪奇派ではありますが、決してヒールではないです。アメリカン・バッド・アスという不良中年ギミックで登場していた頃も含めて、いつも大声援を受けている超の付く人気選手です。
「badass」も、なんだか使われすぎて、新鮮さがなくなってきたかも知れません。
英語に限らず、日本の若い人たちも「凄い!」「すごい!」「すげー!」と濫用しすぎている感が否めません。残念ながら、感情の高ぶり以外、何も伝わらない場合がしばしばです。
ひどいときは、すごく嬉しいのか、すごく悲しいのかを、判別すらできなかったりします......
まず、「epic」という単語です。
「Very powerful message, another epic chapter ! 」とか、
「I am speechless...man, this is simply soo soo epic !」とか、
「His death was just EPIC.」とか。
英和辞典では、叙事詩、叙事詩的な、雄大な、異常に大きい、と言った意味しか見当たりません。
ネット用語かも知れませんが、どうやら単に「凄いこと!」という意味で、近頃多用されているように見えます。
似ているところで、「awesome」もよく目にします。
「Looks awesome, thanks.」とか、
「I cannot fathom the awesomeness.」とか、
「FxxKING AWESOME」とか。
こちらはもっとまっとうな英語らしいですが、学生時代に真面目に英語を勉強していなかった僕が、ようやくこの単語を頭に入れたのはだいぶ後で、オーサムアゲイン(Awesome Again)という競走馬が北米で活躍し、1998年のブリーダーズカップ・クラシックを勝った頃です。
「awesome」はたぶん「素晴らしい」という意味ですが、使われすぎて、本来のニュアンスから若干外れた用例もたくさんあるような......
それと、もうひとつ、「badass」という見るからにあまり上品でない単語も、実によく見かけます。
「You're the man. badass.」とか、
「Yup, XXXXX is officially the most badass person ever.」とか、
「Badass! He isn't called the strongest man in the world for nothing.」とか。
和英辞書では「たちの悪い人、悪いやつ」といった悪い意味しか出てこないようですが、僕が最近目にしているのは逆のパターンで、ほとんど褒める場合で使われています。
「スゲー奴!」という感じで、これはいまどきの流行り言葉なのでしょうか?
「American Bad Ass」という曲もあったようですが、僕がこの単語を覚えたのは、ジ・アンダーテイカー(The Undertaker)が一時期、この「American Bad Ass」をニックネームに付けていた頃です。(但し正直、あまり意味がわからなかったのです ^^;)
WWEで二十数年間もトップを張っていられるほぼ唯一のレスラーであるジ・アンダーテイカーは、怪奇派ではありますが、決してヒールではないです。アメリカン・バッド・アスという不良中年ギミックで登場していた頃も含めて、いつも大声援を受けている超の付く人気選手です。
「badass」も、なんだか使われすぎて、新鮮さがなくなってきたかも知れません。
英語に限らず、日本の若い人たちも「凄い!」「すごい!」「すげー!」と濫用しすぎている感が否めません。残念ながら、感情の高ぶり以外、何も伝わらない場合がしばしばです。
ひどいときは、すごく嬉しいのか、すごく悲しいのかを、判別すらできなかったりします......
最近のコメント