国語の教科書 ― 2011-04-17 09:00:53
近ごろ物忘れがひどくなりましたが、子供の時分、最初に学んだものは、なぜかなかなか忘れないでいます。
台湾で小学校を通っていたときの「国語」は、もちろん中国語ですが、一年生は注音符号(台湾で使われる発音記号)を学ぶ「首冊」の後の第一冊、最初の文(第一課)のタイトルは「上學去」だと覚えています。
「好學生, 早早起, 背了書包上學去。」
これで全文、さすがに短いものでした。
第二課は「我的學校」です。
「我的學校大, 我的老師好。我是好學生, 天天上學早。」
漢字は、第一課の復習を兼ねているかも知れません。
第三課は「我的同學」です。
「我是王小美, 他叫李大同。林明明最高, 方英英最矮。
我們一同讀書, 也一同遊戲。」
本文を覚えているのはここまでです。
王小美、李大同、林明明、方英英と言ったキャラクターはその後もたびたび登場してきます。「私」は、といえば王小美でした。この教科書は使われなくなって久しいし、そもそも近年では日本と同じ、台湾でも複数の出版社から異なる教科書が出されているようで、最近の人はもう知らないと思います。しかし、その頃の台湾で「国語」を学んだ人たちにとっては、忘れがたく、懐かしい名前ばかりです。
日本では明治36年に編纂され、翌37年から国定国語教科書として全国の小学校で使われていた「尋常小学読本」(第一期)の巻二に、家庭での挨拶の場面が出てきます。
「タローハイマアサノアイサツヲシテヰマス
オトウサン オハヤウゴザイマス
オカアサン オハヤウゴザイマス
オチヨハイマネルトキノアイサルヲシテヰマス
オトウサン オヤスミナサイマセ
オカアサン オヤスミナサイマセ」
大正7年の「尋常小学国語読本」(第三期、いわゆる白表紙本)では巻一から、「オハナ」が出てきます。
昭和8年発行の第四期国定教科書「小学国語読本」になると、巻一にタラウサンと一緒に登場したのが「ハナコサン」、続いて「ユキコサン」が出てきます。
このあたり、お花から花子、女の子の名前の付け方、呼び方が変わっているのは興味深いです。
いま日本で使われている小学校の国語教科書には「詩を楽しもう」と銘打ち、わかりやすい現代詩を選んで読ませています。
言葉は簡単ですが、実は意味の深い詩も含まれています。例えば、光村図書版の4年生上期には木村信子の「ぼく」が載っています。
「たとえば
このクラスのなかの
たった ひとり
この学校のなかの
たった たった ひとり
地球の上の
かずにならないくらいの
ひとり
の ぼく
だけど
これ ぜんぶ
ぼくなんだ
ぼくという
宇宙なんだ」
小学生は侮れません。最近の台湾の国語教科書を見させてもらいましたが、
「江水三千里, 家書十五行。
行行無別語, 只道早還郷。」
「松下問童子, 言師採薬去。
只在此山中, 雲深不知処。」
驚くなかれ、「京師得家書」も、「尋隠者不遇」も、小1の教科書に載っています。
日本でも、前掲した白表紙本の三年生の「笑ひ話」など、なかなか味のある文章が載っています。
「月と日と雷が同じ宿屋にとまりました。朝、雷が目をさまして見ると、月と日が居りません。宿の者にきくと、『もうとうにお立ちになりました。」と言ひます。雷はかんしんして、
『あゝ、月日の立つのは早いものだ。自分は夕立にしよう。』」
一年生の謎かけもおもしろいです。
「ワタクシ ノ キモノ ニハ、ホソイ ハリ ガ 一パイ ハエテヰマス。イマ ハ 木 ノ 上 ニ ヰマス ガ、モウ スコシタツ ト、キモノ ヲ ヌイデ、下 ヘ トビオリマス。
ワタクシ ノ カラダ ハ、日 ニ ヤケタ ヤウ ナ イロ ヲ シテヰマス。
ワタクシ ヲ ヒ ノ ナカ ヘ イレル ト、大キナ コヱ ヲ タテテ、トビダシマス。」
二年生の教科書にも謎かけがあったようです。
「木 ノ ヤウ ニ カタイ ガ、木 デハ アリマセン。サカナ ノ ニホヒ ガ シマス ガ、アタマ モ ヲ モ アリマセン。ヨク 人 ノ タベル モノ デスガ、ソノ ママデ ヤイタリ ニタリ シテ タベル ノ デハ アリマセン。チヨツト 見ル ト、リッパ デハ ナイ ガ、オメデタイ 時 ノ オクリモノ ニ ナリマス。
今 ハ 死ンデ ヰマス ガ、モト ハ 海 ノ 中 デ オヨイデ ヰマシタ。海 ニ キタ 時 ヨリ モ、今 ハ スコシ 長イ 名 ヲ モツテ ヰマス。何 デセウ。アテテ ゴラン ナサイ。」
「生」の初物を取り上げたばかりですが、今度は乾き物になりましたね。
台湾で小学校を通っていたときの「国語」は、もちろん中国語ですが、一年生は注音符号(台湾で使われる発音記号)を学ぶ「首冊」の後の第一冊、最初の文(第一課)のタイトルは「上學去」だと覚えています。
「好學生, 早早起, 背了書包上學去。」
これで全文、さすがに短いものでした。
第二課は「我的學校」です。
「我的學校大, 我的老師好。我是好學生, 天天上學早。」
漢字は、第一課の復習を兼ねているかも知れません。
第三課は「我的同學」です。
「我是王小美, 他叫李大同。林明明最高, 方英英最矮。
我們一同讀書, 也一同遊戲。」
本文を覚えているのはここまでです。
王小美、李大同、林明明、方英英と言ったキャラクターはその後もたびたび登場してきます。「私」は、といえば王小美でした。この教科書は使われなくなって久しいし、そもそも近年では日本と同じ、台湾でも複数の出版社から異なる教科書が出されているようで、最近の人はもう知らないと思います。しかし、その頃の台湾で「国語」を学んだ人たちにとっては、忘れがたく、懐かしい名前ばかりです。
日本では明治36年に編纂され、翌37年から国定国語教科書として全国の小学校で使われていた「尋常小学読本」(第一期)の巻二に、家庭での挨拶の場面が出てきます。
「タローハイマアサノアイサツヲシテヰマス
オトウサン オハヤウゴザイマス
オカアサン オハヤウゴザイマス
オチヨハイマネルトキノアイサルヲシテヰマス
オトウサン オヤスミナサイマセ
オカアサン オヤスミナサイマセ」
大正7年の「尋常小学国語読本」(第三期、いわゆる白表紙本)では巻一から、「オハナ」が出てきます。
昭和8年発行の第四期国定教科書「小学国語読本」になると、巻一にタラウサンと一緒に登場したのが「ハナコサン」、続いて「ユキコサン」が出てきます。
このあたり、お花から花子、女の子の名前の付け方、呼び方が変わっているのは興味深いです。
いま日本で使われている小学校の国語教科書には「詩を楽しもう」と銘打ち、わかりやすい現代詩を選んで読ませています。
言葉は簡単ですが、実は意味の深い詩も含まれています。例えば、光村図書版の4年生上期には木村信子の「ぼく」が載っています。
「たとえば
このクラスのなかの
たった ひとり
この学校のなかの
たった たった ひとり
地球の上の
かずにならないくらいの
ひとり
の ぼく
だけど
これ ぜんぶ
ぼくなんだ
ぼくという
宇宙なんだ」
小学生は侮れません。最近の台湾の国語教科書を見させてもらいましたが、
「江水三千里, 家書十五行。
行行無別語, 只道早還郷。」
「松下問童子, 言師採薬去。
只在此山中, 雲深不知処。」
驚くなかれ、「京師得家書」も、「尋隠者不遇」も、小1の教科書に載っています。
日本でも、前掲した白表紙本の三年生の「笑ひ話」など、なかなか味のある文章が載っています。
「月と日と雷が同じ宿屋にとまりました。朝、雷が目をさまして見ると、月と日が居りません。宿の者にきくと、『もうとうにお立ちになりました。」と言ひます。雷はかんしんして、
『あゝ、月日の立つのは早いものだ。自分は夕立にしよう。』」
一年生の謎かけもおもしろいです。
「ワタクシ ノ キモノ ニハ、ホソイ ハリ ガ 一パイ ハエテヰマス。イマ ハ 木 ノ 上 ニ ヰマス ガ、モウ スコシタツ ト、キモノ ヲ ヌイデ、下 ヘ トビオリマス。
ワタクシ ノ カラダ ハ、日 ニ ヤケタ ヤウ ナ イロ ヲ シテヰマス。
ワタクシ ヲ ヒ ノ ナカ ヘ イレル ト、大キナ コヱ ヲ タテテ、トビダシマス。」
二年生の教科書にも謎かけがあったようです。
「木 ノ ヤウ ニ カタイ ガ、木 デハ アリマセン。サカナ ノ ニホヒ ガ シマス ガ、アタマ モ ヲ モ アリマセン。ヨク 人 ノ タベル モノ デスガ、ソノ ママデ ヤイタリ ニタリ シテ タベル ノ デハ アリマセン。チヨツト 見ル ト、リッパ デハ ナイ ガ、オメデタイ 時 ノ オクリモノ ニ ナリマス。
今 ハ 死ンデ ヰマス ガ、モト ハ 海 ノ 中 デ オヨイデ ヰマシタ。海 ニ キタ 時 ヨリ モ、今 ハ スコシ 長イ 名 ヲ モツテ ヰマス。何 デセウ。アテテ ゴラン ナサイ。」
「生」の初物を取り上げたばかりですが、今度は乾き物になりましたね。
最近のコメント