春を望む ~ワーズワースの冒険 ― 2008-01-25 00:56:47
.
寒いです。
南国育ちのせいで、白い冬には得体の知れない憧れがありました。が、実際のところ、寒さには強くなく、冷たい風に吹かれては、ほとんど瀕死状態です。
明月照積雪、北風勁且哀
劉鶚「老残遊記」のなかに、引用された謝霊運の詩ですが、この「哀」は北風であり、震える老体(?)、僕の心境でもあります。
まだ遠いと思いますが、少しでも春を引き寄せるべく、春めいた時候を歌った詩も詠んでみます。
The snow hath retreated.
And noe doth fare ill
On the top of the bare hill;
The Ploughboy is whooping -anon -anon
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
~ W.Wordsworth: 'Write in March'
ウイリアム・ワーズワース、この過激思想の詩人も、晩年は自然の中で悠々自適な生活を送っていました。
「ワーズワースの冒険」は、むかしフジテレビでやっていた番組のタイトルです。なんとなく思い出しただけで、全然関係ありません。
寒いです。
南国育ちのせいで、白い冬には得体の知れない憧れがありました。が、実際のところ、寒さには強くなく、冷たい風に吹かれては、ほとんど瀕死状態です。
明月照積雪、北風勁且哀
劉鶚「老残遊記」のなかに、引用された謝霊運の詩ですが、この「哀」は北風であり、震える老体(?)、僕の心境でもあります。
まだ遠いと思いますが、少しでも春を引き寄せるべく、春めいた時候を歌った詩も詠んでみます。
The snow hath retreated.
And noe doth fare ill
On the top of the bare hill;
The Ploughboy is whooping -anon -anon
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
~ W.Wordsworth: 'Write in March'
ウイリアム・ワーズワース、この過激思想の詩人も、晩年は自然の中で悠々自適な生活を送っていました。
「ワーズワースの冒険」は、むかしフジテレビでやっていた番組のタイトルです。なんとなく思い出しただけで、全然関係ありません。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://tbbird.asablo.jp/blog/2008/01/25/2577655/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。